좋은 글

명심보감 八反歌八首(팔반가팔수

월정月靜 강대실 2009. 1. 5. 14:25
728x90

八反歌八首(팔반가팔수)


<1>
幼兒或我(유아혹아)하면 : 어린 아이가 혹 나를 꾸짖으면
我心(아심)에 : 나는 마음에
覺喜(각희)하고 : 기쁨을 깨닫고,
父母嗔怒我(부모진노아)하면 : 아버지와 어머니가 나를 꾸짖고 성을 내면
我心(아심)에 : 나의 마음에
反不甘(반부감)이라 : 도리어 좋게 여겨지지 않느니라.
一喜 一不甘(일희일부감)하니 : 하나는 기쁘고 하나는 좋지 아니하니
待兒待父心何懸(대아대부심하현)고 : 아이를 대하는 마음과 어버이를 대하는 마음이 어찌 그다지도 현격한고.
勸君今日逢親怒(권군금일봉친노)어든 : 그대에게 권고하노니, 지금 어버이에게 꾸지람을 듣거던
也應將親作兒看(야응장친작아간)이니라 : 반드시 자기의 어린 자식에게 꾸지람을 들을 때와 같이 하라."

<2>
兒曹(아조)는 : 어린 자식들은
出千言(출천언)하되 : 여러가지 말을 하되
君聽常不厭(군청상부염)하고 : 그대가 듣기에 늘 싫어하지 않고,
父母(부모)는 : 어버이는
一開口(일개구)하면 : 한번 말을 하여도
便道多閑管(편도다한관)이라 : 잔소리가 많다고 하느니라.
非閑管親掛牽(비한관친괘견)이라 : 부질없이 살핌이 아니라 어버이는 근심이 되어 그리
하느니라.
皓首白頭(호수백두)에 : 흰 머리가 되도록 긴 세월에
多傷諫(다상간)이라 : 아는 것이 많으니라.
勸君敬奉老人言(권군경봉로인언)하고 : 그대에게 권하노니, 늙은 사람의 말을공경하여 받들고
莫敎乳口爭長短(막교유구쟁장단)하라 : 젖 냄새나는 입으로 길고 짧음을 다투지 말 것을 권하노라.

<2>
幼兒尿糞穢(유아뇨분예)는 : 어린아이의 오줌과 똥 같은 더러운 것은
君心(군심)에 : 그대 마음에
無厭忌(무염기)로되 : 싫어함이 없고,
老親涕唾零(로친체타영)에 : 늙은 어버이의 눈물과 침이 떨어지는 것은
反有憎嫌意(반유증혐의)니라 : 도리어 미워하고 싫어하는 뜻이 있느니라.
六尺軀來何處(육척구래하처)요 : 여섯 자나 되는 몸이 어디서 왔는고.
父精母血成汝體(부정모혈성여체)라 : 아버지의 정기와 어머니의 피로 그대의 몸이 이루워졌느니라.
勸君敬待老來人(권군경대노래인)하라 : 그대에게 권하노니, 늙어가는 사람을 공경하여 대접하라.
壯時爲爾筋骨(장시위이근골)니라 : 젊었을 때 그대를 위하여 살펴 뼈가
닳도록 애를 쓰셨느니라

<3>
看君晨入市(간군신입시)하여 : 그대가 새벽에 가게에 들어가서
買餠又買(매병우매)하니 : 떡을 사고 또 사는데
少聞供父母(소문공부모)하고 : 부모에게 드린다는 것을 별로 듣지 못하고
多說供兒曹(다설공아조)라 : 자식들에게만 준다는 말을 많이 들었다.
親未啖兒先飽(친미담아선포)하니 : 어버이는 아직 씹지도 아니 하였는데 자식이
먼저 배 부르니
子心(자심)이 : 자식의 마음은
不比親心好(부비친심호)라 : 부모의 마음이 좋아하는 것에 비하지 못하리라.
勸君多出買餠錢(권군다출매병전)하여 : 그대에게 권하노니, 떡을 살 돈으로 많이 내서
供養白頭光陰少(공양백두광음소)하라 : 늙은 어버이가 살 날이 얼마 남지 아니 하였으니 잘
받들어 봉양하라

<4>
市間賣藥肆(시간매약사)에 : 시정에는 있는 약 파는 가게에
惟有肥兒丸(유유비아환)하고 : 오직 아이를 살찌게 하는 약은 있고,
未有壯親者(미유장친자)하니 : 어버이를 튼튼하게 하는 약은 없으니
何故兩般看(하고양반간)고 : 무슨 까닭으로 이 두 가지를 보는고
兒亦病親亦病(아역병친역병)에 : 아이도 병들고 어버이도 병들었을 때

醫兒不比醫親症(의아부비의친증)이라 : 아이의 병을 고치는 것이 어버이의 병을 고치는 것에 비하지 못할 것이니라.
割股(할고)라도 : 다리를 베더라도
還是親的肉(환시친적육)러니 : 도리어 이것이 어버이의 살이니
勸君保雙親命(권군보쌍친명)하라 : 그대에게 권하노니, 빨리 두 어버이의 목숨을 극진히
안전하게 보호하라

<5>
富貴(부귀)엔 : 부하고 귀하면
養親易(양친역)로되 : 어버이를 봉양하기 쉬우나
親常有未安(친상유미안)하고 : 어버이는 항상 미안한 마음이 있고,
貧賤(빈천)엔 : 가난하고 천하면
養兒難(양아난)하되 : 아이를 기르기 어려우나
兒不受饑寒(아부수기한)이라 : 아이는 배고프고 추운 것을 받지 않는다.
一條心兩條路(일조심양조로)에 : 한 가지 마음과 두 가지 길에
爲兒終不如爲父(위아종부여위부)라 : 아들을 위함이 마침내 어버이를 위함만 같지 못하느니라.
勸君兩親(권군량친)을 : 그대에게 권하노니, 그대는 두 어버이 섬기기를
如養兒(여양아)하고 : 아이를 기르는 것과 같기 하고
凡事(범사)를 : 모든 일을
莫推家不富(막추가부부)하라 : 집이 넉넉하지 못하다고 미루지 말 것이니라

<6>
養親(양친)엔 : 어버이를 받들고 섬기기에는
只有二人(지유이인)이로되 : 다만 두 사람인데
常與兄弟爭(상여형제쟁)하고 : 늘 형과 동생이 서로 다투고,
養兒(양아)엔 : 아이를 기름에는
雖十人(수십인)이나 : 비록 열 사람이나 된다 하더라도
君皆獨自任(군개독자임)이라 : 모두 자기 혼자 맡느니라.
兒飽煖親常問(아포난친상문)하되 : 아이가 배 부르고 따뜻한 것은 어버이가 늘 물으나,
父母饑寒不在心(부모기한불재심)이라 : 어버이의 배 고프고 추운 것은 마음에 두지 아니 하느니라.
勸君養親(권군양친)을 : 그대에게 권하노니, 어버이를 받들고 섬기기에
須竭力(수갈력)하라 : 모름지기 힘을 다하라.
當初衣食(당초의식)이 : 당초에 입는 것과먹는 것을
被君侵(피군침)이니라 : 그대에게 빼앗겼느니라

<7>
親有十分慈(친유십분자)하되 : 어버이는 지극히 그대를 사랑하나
君不念其恩(군부념기은)하고 : 그대는 그 은혜를 생각하지 아니 하고,
兒有一分孝(아유일분효)하되 : 자식이 조금이라도 효도함이 있으면
君就揚其名(군취양기명)이라 : 그대는 곧 그 이름을 빛내려 한다.
待親暗待兒明(대친암대아명)하니 : 어버이를 대접하는 것은 어둡고, 자식을 대하는 것은 밝으니
誰識高堂養子心(수식고당양자심)하고 : 누가 어버이의 자식을 기르는 마음을 알 것인고.
勸君漫信兒曹孝(권군만신아조효)하라 : 그대에게 권하노니 부질없이 아이들의 효도를 믿지 말라.
兒曹親子在君身(아조친자재군신)이니라 : 그대는 아이들의 어버이도 또 부모의 자식도 되는 것을 알아야 할 지니라